TXT图书下载网
最新小说 | 小编推荐 | 返回简介页 | 返回首页
(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标滚轮控制速度)
我的仙女大小姐_分节阅读_第267节
小说作者:寒门   内容大小:7906.97 KB   下载:我的仙女大小姐Txt下载   上传时间:2017-04-12 09:13:31   加入书签
了拍琪琪的小屁股,怪罪地说道:“琪琪,你又调皮了!”

    他还想把自己撇清了,但是陈宗岱活了这么多年,那里还看不出杨果的那点小心思。他吹胡子瞪眼地跟杨果说道:“子不教,父之过,杨果,你太纵容你的女儿了!”

    杨果赔笑道:“是,是,是学生的错,您就不要跟琪琪怄气了。”

    琪琪却一点都不在意,她咯咯地笑了个不停,还张着手,想要陈宗岱再抱她。

    陈宗岱不会因为这点小事跟还没到三岁的三岁孝发火,他苦笑地摇了摇头,点了点琪琪的小脑袋,说道:“你呀,老是拔爷爷的胡子,爷爷下次不跟你玩了。”

    闹腾了一阵,杨果跟陈宗岱终于坐了下来。陈宗岱从桌面上拿起厚厚的一沓a4纸,这都是杨果写的东西,院长年纪大了,看电脑看久了会很辛苦,所以什么文件都习惯打印下来看。

    陈宗岱说道:“今天叫你来,主要是想跟你探讨一下你写的这个变译理论。”

    (,求推荐!≧▽≦)

445.第445章 杨果的发现 

陈宗岱的用词很有意思,他说的是“探讨”,不是“讲讲”也不是“聊聊”,这说明他在这个问题上自认为自己并不高弟子一等,在今天的谈话中,他不再是一个传道授业的师父的身份,仅仅作为一个学问者和杨果进行学术上面的研究。

    确实,陈宗岱对于杨果提出来的变译翻译理论(与现实不符,请勿深究)很感兴趣,昨天下午午休之后,陈宗岱翻看了一下杨果给他的“思想汇报”,结果一看就不可收拾了。

    虽然在这区区十万字材料中,杨果只是惊鸿一瞥地笼统介绍了一下这个理论,并没有深入去分析。当然杨果本身也没想着深入分析,毕竟,给一群从事应用翻译为生的译者来陈述大而空的翻译理论有些不太现实——说不定讲到一半就都睡着了。

    这让陈宗岱如百爪挠心般的不舒服,他是功能翻译理论领域的大师,在国际上也是鼎鼎大名,在面对其他理论的时候,总忍不住要鸡蛋里挑几根骨头。可是,翻了十万字,还是那样语焉不详,怎么挑?从哪里挑?

    “哪里,老师您言重了,这还算不上是我提出来的,这个理论在国外早就已经是烂大街的了。”杨果腆着笑脸说道。

    “烂大街?那我这几年出去开会,怎么没看到有人提到?”陈宗岱不满地说道,“你能够从多如繁星般的各国语言互译中找到适合我们汉语翻译的规律,那就是你自己的成就!”

    虽然未必会认可杨果提出来的翻译理论,但是陈宗岱在护短方面的意识还是非常强,他对于自己的弟子在语言学上学习还不到一年就有了自己独特的发现感到非常骄傲,不管成功还是失败那都是了不起的!

    有多少在翻译事业上挣扎、摸索了一辈子还是碌碌无为的学者?这点上杨果就甩了他们几十条马路。

    当然,杨果自谦之辞也并没有错,杨果这个理论并不完全来自于他自己的奇思妙想,切确地说,这个理论另有它主。在德瑞两语的翻译中,两国的翻译家都会约定俗成地使用变译理论,而且效果还不错。

    有独无偶,杨果近日发现在数千年前,古梵语翻译成印地语或者孟加拉语的时候,使用的同样是变译理论e梵语已经没多少人会了,但是印地语和孟加拉语却是传播很广的两种语言——孟加拉语排名世界第七!

    这就把杨果的兴趣勾了起来,他找了好多资料,特别是去世不久的季大师的研究资料,杨果都仔细地读过几十本大部头。季大师是古梵语研究的专家,近百年来无人能够匹敌,而季大师同样也对德语有很深的理解——在二战时候,他就在德意志国的哥廷根大学学习和执教了十年之久。

    有意思的是,虽然时隔数千年,德瑞翻译和古梵语翻译所使用的变译理论却是同根同源!这些在季大师的著作中只是一笔带过,并没有详细的分析,可能是季大师当时认为古梵语与欧洲的语言同根同源——所谓的印欧语系,无须多做考虑。

    国内语言学界这么多年以来,绝对不可能只有杨果了解过这些理论,但是可能那些学者习惯性地认为同源语言之间的翻译理论对独树一帜的汉语的翻译并没有太大的指导意义吧!所以这个理论的研究在国内就像是荒漠一般,杨果在知网上搜索都找不到相对应的资料。

    但是这个理论真的不行吗?杨果倒不觉得!

    杨果会十三国语言——目前在横向发展期,他暂时没有再学新的语言——所以杨果能够轻松地阅读其他国家的典籍,仅仅是从网上能够搜索到的那一小部分,杨果就已经对这个理论有了宏观的了解。

    而他学习的速度太快了,就算是简单地看一看,过上几天在脑海里消化完毕,又成了他自己知识树上的一桠!所以了解和掌握了变译理论之后,杨果发觉这个理论虽然在传统的文学翻译上起不到任何作用,但是在市场最大的应用翻译上,这个理论却是使用得如鱼得水。

    譬如一些广告语的翻译,这是很多翻译大家要绞尽脑汁都很难得出满意的结论的翻译项目,在这个理论的指导上,杨果能够比较快地摸到解决问题的途径。

    对一个外来的理论,杨果知道全盘接受是不可能的事情,他也是经过了实践之后,才去糟存精,得出了一个全新的变译理论。所以这个理论算是杨果踢出来的吗?

    并不完全是!

    虽然在杨果给的资料中,陈宗岱对这个理论的来龙去脉有所了解,但是听完了杨果的一番陈词,他还是感叹道:“看来之前我是错怪了你。”

    陈宗岱知道自己的弟子是一个语言狂人,学了十三门外语还不满足,他自己也只是精通英语和西语,有几个旁门偏道的小语种能够说几句,但还达不到掌握的地步,跟杨果比起来就有些相形见绌了。

    不过陈宗岱之前一直对杨果疯狂地学新语言颇有微辞,他多次跟杨果说:“多而不精,这是做学问的大忌,也无法得到属于自己的成就。你这样下去可不行,小心邯郸学步!”

    但是现在陈宗岱有点不好意思,因为杨果的这个理论恰恰是他在接受了大量的信息资源之后才有的收获,要是杨果听了自己的话,死守着国内原已经研究得很透彻的语言学不放,那杨果也不可能写得出今天的这份材料来。

    “老师,瞧您说的。”杨果笑道,“您的指导对我一直很有帮助,这两个月,我暂停学习新的语言,深入地去了解和研究我已经学会的语言,反而有了很大的提高呢!您要是再考我的语言学,我保证能给您举一反三地一一答来。”

    陈宗岱哈哈一笑,说道:“行了,不要拍马屁,赶紧给我说一说你这个理论的细节。”

    (在这里,挟要说一下,本章的内容纯属脑洞大开的虚构,如有雷同,绝对巧合!另外,变译理论是翻译界早就有了的理论,大家不要太过较真,就当是杨果所在的是平行的另一个世界就好啦!)

    (,求推荐!≧▽≦)

446.第446章 这是未来 

(猜大家也不太喜欢这方面的情节,挟就进展得快一点。. )

    杨果跟陈宗岱数列了他目前总结出来的变译理论中核心的十种变译:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、阐译、译写和参译。每一条都分好几部分细细举例详析给院长听。

    毫无准备,完全脱稿,这也只有杨果才能做到这种效果,因为所有的知识都塞在了自己的脑海里,随着跟陈宗岱的解释,杨果的思路就越来越清晰,到后面随便一个例子都可以信手拈来,不再苦苦搜寻。

    但是这样下来,单纯是杨果自己讲的时间就特别长,再加上陈宗岱还时不时提出质疑,杨果跟老师的讨论整整持续了一个白天。

    就连午饭,陈宗岱都不放杨果离开这个办公室。还是师母辛辛苦苦煮好饭菜送了过来。琪琪跟金子都无聊坏了,好在师母来了之后,带着她们在校园里兜圈,留下两个醉心于学术的男人在办公室里吵架。

    是的,吵架!

    陈宗岱虽然并不顽固,但是浸淫了功能翻译理论这么多年,受到传统翻译思想根深蒂固的影响,他并不赞同杨果提出来的变译理论。

    时常一老一小争得面红耳赤,杨果也不因为对面坐的是自己的老师就软三分,他只要觉得自己是对的,而且有充足的理由,就一定会据理力争。

    “你明白吗?不是每一个译者,都能做到你这样的水平!”到最后陈宗岱被逼急了,还抛出了一个杀手锏,说道,“要是人人都能变通,而且让读者看得心服口服,那一百多年来为什么我们还要坚持信达雅这个标准呢?”

    “这就说明了,你这个理论是行不通的!”陈宗岱拍了拍桌子说道。

    杨果自信地一笑,说道:“老师,我不赞同您的这种看法!不是人人都能做到并不代表没有人能够做得到,无法普及的翻译理论也不代表它不是一个可行的理论!”

    “我是真的实践过,我给您举的例子您也看到了,变译能给译者带来不一样的翻译思路,能够让某些类型的翻译——像广告语翻译、像我们的诗歌文言文的翻译——达到远比依照常规的翻译更加出彩的水平!事实上,在以前我们的翻译家前辈林纾翻译的很多译作都有变译的影子在,翻译界不认可,但是我们不能否认那些译作对我们中华文学和文化有独到的价值。”

    “林纾不一样,他的文学才华都可以当一个大文豪了,他那也不算是翻译,顶多是改写!”陈宗岱摇了摇头,说道。

    “但是,为什么我们不可以培养出更多像林纾这样的人才呢?”杨果反问道,“我们的学校,只是为了培养大众化人才而设立的吗?我们国家的文化走不出去,就是因为它太独特了,用普通的翻译方式去翻译,外国人根本看不懂,我们需要更多像林纾这样的人才,来弘扬我们的传统文化!”

    杨果的话让陈宗岱陷入了深思,但是杨果还没说完,他继续说道:“老师,我知道我的理论还只是一个雏形,很多地方没有考虑周全,但是我觉得,这个或许就是我们培养高级翻译人才的一条出路!”

    他笑了笑,说道:“现在的机器翻译越来越先进,谷哥的翻译,能够做到通篇下来只有几句错误,改一改,这将又是一份完美的翻译,当然我这个完美说得有些夸张了。”

    “可是,如果想一想未来呢?未来机器的翻译越来越厉害,我们现在大多数普通笔译们赖以为生的技术文本翻译,还有普通口译们结结巴巴的口译,说不定都会被机器翻译所取代!”杨果毫不保留地预言道。

    “如果我们不寻找一条出路,未来就没有翻译这个专业的存在了!”杨果摇了摇头,说道。

    “你这是在危言耸听!”杨果最后一句话陈宗岱并不同意,他反驳道,“冷冰冰的机器能翻得了技术文本,能翻得了人类的思想吗?只要文学存在一天,翻译就永远不会退出舞台!”

    “是的!”杨果点了点头,说道,“老师,您这个观点也正是我想说的。可是,您看到了吗,我们现在语言类专业的本科生毕业了都从事的是什么样的职业?虽然世界一体化的趋势让文学翻译的这个市场在不断做大,但是我们的学生能有几个有资格做得了文学翻译呢?”

    杨果的问题让陈宗岱哑口无言。杨果继续说道:“确实是没办法做到让每一个学生都达得到专业的文学翻译的水平,这太难了,但是我们可以把希望和能够达到这个水平的学生培养成文学翻译的人才啊!”

    “我觉得,或许我这个翻译理论就是一个突破口。”杨果哈哈一笑,有些大言不惭地说道,“说不定,经过几年的发展,它能够形成一套独特的人才培养机制,或许就是一个行之有效的流程,让我们的学生有目的地去学习他们需要的知识,然后发挥出他们的创造能力,成为像林纾一样的文学翻译呢?”

    陈宗岱好气又好笑地说道:“那你怎么不说像你一样的文学翻译?”

    杨果挠挠头,不好意思地傻笑道:“老师,我的水平还很低啊,还需要再继续努力,再继续努力。”

    “你这个理论提出来,本来是叛经离道的。”陈宗岱有些担忧地说道,“也是我才跟你慢慢讨论,要是别的人看到了,说不定就要讨伐和抵制你了。”

    杨果无所谓地一笑,他说道:“老师,您就别担心了,哪一个新理论的诞生没有遭遇过质疑啊?我现在不缺钱花也不缺工作,他们抵制我有什么用?”

    “我倒忘记了你小子是个大富翁,吃不了翻译这行饭,还能倒腾点别的。”陈宗岱翻了翻白眼,说道,“你放心,老师我还没老到思想顽固的地步,你这个想法是很好的,我们东山大学会全力支持你研究下去,说不定真
本文每页显示5000字 共810页 当前第267

目录   上一页   ←   267/810   →   下一页   加入书签  
小提示:如您觉着本文好看,可以通过键盘上的方向键 ← 或 → 快捷打开上一页、下一页继续在线阅读
也可以下载我的仙女大小姐TXT电子书到您的看书设备,以获得更快更好的阅读体验!